Наверное, всем кто регулярно пишет статьи, знакомо состояние, когда выдать материал нужно, но никаких идей для него нет. Это не значит, что у вас творческий кризис, профессиональное выгорание или что-то подобное. Все мы люди, и постоянно генерировать новый контент сложно. Другое дело – SEO-копирайтеры. Им проще всех: есть четкое ТЗ, их задача – только выдать текст, соответствующий требованиям. Тем, кто ведет авторский или корпоративный блог, приходится все придумывать самостоятельно.
Но это мы уже отошли от темы. Итак, проблема: нужен материал, но нет ни идей, ни сторонних авторов, на которых можно было бы свалить задачу. Выход из ситуации – мониторинг иностранных источников и перевод материала. Но не все так просто, здесь тоже есть свои нюансы, о которых мы и расскажем.
Типы переводных материалов
Классификация достаточно условная и выведена нами в результате практики, на истину в последней инстанции не претендуем ☺
- Дословный перевод. Вы оставляете почти все в исходном виде, только прорабатываете читабельность статьи на русском. Факты, описания, примеры и другие детали не трогаете, просто переводите.
- Перевод с дополнениями. В этом случае из исходника что-то можно вырезать, а можно добавить свои мысли. Простая аналогия: оригинал – это картофель с грибами, а у вас – картофель с луком. Основа – картофель – остается, но дополнительные ингредиенты могут меняться.
- Творческий перевод. Свободный полет фантазии, из оригинала вы можете взять только ключевые мысли или тему, но содержание полностью будет авторским.
В этой статье мы рассматриваем второй и третий типы, так как они сложнее и интереснее.
Зачем нам «бурж», если есть наше, родное?
Именно так думают новички, открывают нескольких конкурентов (если правильно их находят, конечно), смотрят интересные, по их мнению, публикации и делают поверхностный рерайтинг. Система проверки уникальности выдает заветные 100%, автор тихо (или громко) радуется, публикует контент и… Ничего не происходит. Потому что никому не нужны дубли, пусть и написанные разными словами. А гарантий, что именно ваша статья окажется выше в выдаче и именно ее первой прочтут пользователи, никаких нет.
Этот путь сразу отметаем и обращаем внимание на иностранные блоги. В чем их прелесть:
- Уникальная информация. Да, другой автор тоже может наткнуться на материал и перевести его, но это легко проверить. Пробегитесь глазами по структуре оригинала, выделите ключевые мысли и вбейте заголовок в поисковик (на русском). Если в выдаче ничего похожего нет, смело беритесь за статью.
- Опережают время. Вы же знаете, что фишки, которые завтра внедрят у нас, за границей уже работают? Материал из иностранного источника может рассказывать об обновлениях поисковых алгоритмов, новых инструментах, сервисах и подходах. Если вы его переведете, ваша статья станет первой в Рунете, повествующей о нововведениях.
- Источник вдохновения. Бывает и так, что вы собираетесь перевести материал, но в итоге получается совершенно другая, авторская статья. Вы просто смотрите на тему, формируете в голове план и пишете от себя. Да, так случается.
Уже этих причин достаточно, чтобы взаимодействовать с иностранными источниками. Однако у такого подхода есть свои нюансы, которые нельзя игнорировать:
- Восприятие нашей и зарубежной аудитории различается в силу менталитета. Это значит, что для качественного материала вам нужно не просто перевести текст, а адаптировать его для русскоязычных читателей.
- Разная цифровая среда. Как ни крути, но те же Pinterest, Reddit, Snapchat у нас, конечно, известны, но не так популярны, как за границей. Об этом стоит помнить, посвящая материал конкретным площадкам или приводя их в пример.
- Много воды и «Капитан Очевидность». Наверное, это тоже особенность менталитета и языка, но зарубежные авторы очень любят вводные конструкции, излишние сравнения и длинные вступления («Главред» и «Тургенев» обнялись и тихо плачут). Кроме того, в текстах часто встречаются очевидные вещи. Такие моменты обязательно надо подмечать и заменять чем-то более информативным либо вообще удалять из итогового варианта.
А еще адекватный материал получится, только если вы хорошо владеете иностранным языком (хотя бы уровень Intermediate). Просто забросить в онлайн-переводчик и вычитать не получится, но об этом дальше.
Если вы еще не испугались и готовы работать с зарубежными статьями, рассмотрим пошагово, как из английского текста сделать читабельный и полезный русский.
Где их брать? Ищем иностранные блоги
Первое, что нужно, – перевести на английский общую тему вашего ресурса. Это может быть цифровой маркетинг, уход за кошками, выращивание орхидей – то, что непосредственно освещается в вашем блоге. Далее вбиваем тему в поисковую строку, кликаем на «Настройки» и переходим в расширенный поиск:
В «Дополнительных настройках» выбираете язык результатов:
Профит! Все результаты, кроме рекламной ссылки, – это англоязычные ресурсы.
А можно поступить еще проще: вбить в поиск «digital marketing blog» и посмотреть подборки в выдаче.
Ваша задача – походить по сайтам и выбрать те, что понравятся: по релевантности, удобству пользования, внутренним ощущениям и пр. Когда ресурс определен, ищите конкретную статью для перевода. Почти во всех англоязычных блогах реализованы фильтры по отраслям. В случае с цифровым маркетингом это контент-маркетинг, контекстная реклама, SEO, SMM и пр. Также присмотритесь к последним публикациям – именно там можно наткнуться на интересную новость.
Итак, статья найдена, теперь остается перевести и адаптировать ее для отечественного пользователя. Приступаем!
Чем пользоваться при переводе и действительно ли Google Translate – табу?
И да, и нет. С одной стороны, машинные алгоритмы стали умнее, и переведенный ими текст уже звучит сносно. С другой – полученной статье еще далеко до читабельной, плюс не забываем об устойчивых выражениях, фразовых глаголах и прочих прелестях английского языка.
Что можно сделать? Если вам лень набирать столько символов вручную, можно воспользоваться автоматическим переводом страницы, скопировать результат в текстовый документ и заняться вычиткой.
Советы:
- Всегда сначала читайте статью на иностранном – вы должны понять смысл. Именно поэтому и нужен неплохой уровень владения языком.
- Пробегитесь глазами по всей статье, переведенной автоматически, – так будет проще вычленить главное и сразу убрать ненужное.
- Если получилась абракадабра вместо внятного предложения, перечитайте его на иностранном и перепишите на адекватном русском.
- Иногда при машинном переводе смысл фразы кардинально меняется – это главный минус такого подхода. Поэтому будьте предельно внимательны, а лучше – делайте все вручную.
Важно
Не обязательно в совершенстве владеть английским, чтобы сделать качественный перевод. Ваш словарный запас может «хромать», но вам однозначно надо знать и понимать:
- Структуру английских предложений – где грамматическая основа и второстепенные члены, границы простых предложений в составе сложных, место вводных конструкций и пр. Обратите внимание: в английском значительно меньше случаев, в которых ставятся запятые, и это может затруднить процесс, если вы до мозга костей русскоязычный человек.
- Фразовые глаголы – тут надо уметь отличать просто глагол и предлог от конструкции, которая переводится как одна фраза. Например, bring up переводится как «воспитывать», хотя основное значение слова bring – «приносить».
- Устойчивые выражения. Даже если вы не знаете их значения, при регулярных переводах вы научитесь выделять их в предложении интуитивно. Пример: «Is content syndication worth a shot?» Ценности и выстрелы тут ни при чем, фраза переводится как «попытка не пытка». А перевести наше предложение можно так: «Стоит ли заниматься синдикацией контента?»
Для перевода отдельных слов, словосочетаний и устойчивых выражений пользуйтесь «Мультитраном». Это очень хороший сайт с большим количеством слов и удобным интерфейсом. Для совсем продвинутых рекомендуем Longman и Oxford Learner’s Dictionaries – словари с объяснениями на английском, транскрипцией, записью произношения и примерами употребления.
Вычитка и редактура
Новичкам может показаться, что это самая простая часть – расставить знаки препинания и отредактировать окончания. Но нет! «Причесать» статью, чтобы она звучала на русском адекватно, достаточно сложно. Вот краткий рецепт:
- Перечитать, что получилось после перевода.
- Убрать лишнее и воду – сократить затянутые вступления, удалить примеры, которые не подходят.
- Перефразировать предложения, чтобы они были читабельными, проследить, чтобы сохранилась логика повествования.
Да, всего три шага, но их сложность заключается в том, что после редактуры должна остаться только важная и ценная информация.
Добавляем приправы
Основа будущего «блюда» уже есть – ваш отредактированный перевод без лишних конструкций. Теперь осталось дополнить его полезной информацией и окончательно адаптировать для русскоязычной аудитории. Перечитайте текст еще раз и подумайте, какое вступление будет удачным, чем вы можете дополнить статью, какие подойдут примеры. Это приправы, грамотное использование и комбинирование которых делают блюдо уникальным и вкусным.
В качестве примера приведем эту статью. В ней есть ссылка на оригинал, и вы можете сравнить два материала. Да, основа нашего текста взята из англоязычного источника, но вступление, объяснение пунктов и примеры – авторские.
Зачем дополнять чужую статью собственными мыслями, если это перевод? Таким образом вы добавляете материалу ценность и адаптируете его для своей аудитории.
Финальная вычитка и при чем тут сон
После всех манипуляций внимательно вычитайте текст на предмет ошибок, опечаток, тавтологии, нарушения логики и пр. Возможно, вам захочется что-то добавить или убрать, привести дополнительные или другие примеры, сделать акцент на каком-то явлении. Смело вносите изменения, а после еще раз перечитайте получившийся вариант.
А теперь пришло время поспать. Шутка ☺
На самом деле, когда вы все вычитали, исправили и буквально вылизали статью, отложите ее на следующий день, не публикуйте сразу. Вы ведь знаете, что для принятия правильного решения надо переспать с мыслью о проблеме? Тут все просто: за ночь мозг отдыхает, и вам становится проще искать выходы. С контентом все работает так же – дайте себе отдохнуть, а на свежую голову еще раз пройдитесь по статье, может, добавите или уберете что-то еще.
Несколько советов
- Ссылки на исследования, статистику и другие данные в оригинале. Оставлять ли их? Да, если они нужны по смыслу. В таком случае объясните, что это за исследование и кто его проводил, а саму ссылку закройте в rel=”nofollow”.
- Скриншоты. Они должны быть понятны вашей аудитории, а потому идеально, если вы не копируете их из источника, а делаете свои. Например, пишете обзор онлайн-инструмента – проиллюстрируйте его русскую версию, а не дублируйте английскую. Если на изображении – цитата известной личности на английском, оставляйте так, но не забудьте дать перевод в описании картинки.
- Примеры. Они должны быть понятны целевой аудитории, поэтому в большинстве случаев придется придумывать свои.
- Стиль изложения. Все зависит от типа контента, о котором мы говорили в начале. Если перевод почти дословный, придерживайтесь стиля оригинала, в остальных случаях пишите так, как привыкли вы.
А вы работаете с англоязычным контентом? Если да, расскажите о своем подходе, нам интересно!