Как использовать англоязычный контент для написания статьи?

Обо всем

Наверное, всем кто регулярно пишет статьи, знакомо состояние, когда выдать материал нужно, но никаких идей для него нет. Это не значит, что у вас творческий кризис, профессиональное выгорание или что-то подобное. Все мы люди, и постоянно генерировать новый контент сложно. Другое дело – SEO-копирайтеры. Им проще всех: есть четкое ТЗ, их задача – только выдать текст, соответствующий требованиям. Тем, кто ведет авторский или корпоративный блог, приходится все придумывать самостоятельно.

Но это мы уже отошли от темы. Итак, проблема: нужен материал, но нет ни идей, ни сторонних авторов, на которых можно было бы свалить задачу. Выход из ситуации – мониторинг иностранных источников и перевод материала. Но не все так просто, здесь тоже есть свои нюансы, о которых мы и расскажем.

Типы переводных материалов

Классификация достаточно условная и выведена нами в результате практики, на истину в последней инстанции не претендуем ☺

  • Дословный перевод. Вы оставляете почти все в исходном виде, только прорабатываете читабельность статьи на русском. Факты, описания, примеры и другие детали не трогаете, просто переводите.
  • Перевод с дополнениями. В этом случае из исходника что-то можно вырезать, а можно добавить свои мысли. Простая аналогия: оригинал – это картофель с грибами, а у вас – картофель с луком. Основа – картофель – остается, но дополнительные ингредиенты могут меняться.
  • Творческий перевод. Свободный полет фантазии, из оригинала вы можете взять только ключевые мысли или тему, но содержание полностью будет авторским.

В этой статье мы рассматриваем второй и третий типы, так как они сложнее и интереснее.

Зачем нам «бурж», если есть наше, родное?

Именно так думают новички, открывают нескольких конкурентов (если правильно их находят, конечно), смотрят интересные, по их мнению, публикации и делают поверхностный рерайтинг. Система проверки уникальности выдает заветные 100%, автор тихо (или громко) радуется, публикует контент и… Ничего не происходит. Потому что никому не нужны дубли, пусть и написанные разными словами. А гарантий, что именно ваша статья окажется выше в выдаче и именно ее первой прочтут пользователи, никаких нет.

Этот путь сразу отметаем и обращаем внимание на иностранные блоги. В чем их прелесть:

  • Уникальная информация. Да, другой автор тоже может наткнуться на материал и перевести его, но это легко проверить. Пробегитесь глазами по структуре оригинала, выделите ключевые мысли и вбейте заголовок в поисковик (на русском). Если в выдаче ничего похожего нет, смело беритесь за статью.
  • Опережают время. Вы же знаете, что фишки, которые завтра внедрят у нас, за границей уже работают? Материал из иностранного источника может рассказывать об обновлениях поисковых алгоритмов, новых инструментах, сервисах и подходах. Если вы его переведете, ваша статья станет первой в Рунете, повествующей о нововведениях.
  • Источник вдохновения. Бывает и так, что вы собираетесь перевести материал, но в итоге получается совершенно другая, авторская статья. Вы просто смотрите на тему, формируете в голове план и пишете от себя. Да, так случается.

Уже этих причин достаточно, чтобы взаимодействовать с иностранными источниками. Однако у такого подхода есть свои нюансы, которые нельзя игнорировать:

  • Восприятие нашей и зарубежной аудитории различается в силу менталитета. Это значит, что для качественного материала вам нужно не просто перевести текст, а адаптировать его для русскоязычных читателей.
  • Разная цифровая среда. Как ни крути, но те же Pinterest, Reddit, Snapchat у нас, конечно, известны, но не так популярны, как за границей. Об этом стоит помнить, посвящая материал конкретным площадкам или приводя их в пример.
  • Много воды и «Капитан Очевидность». Наверное, это тоже особенность менталитета и языка, но зарубежные авторы очень любят вводные конструкции, излишние сравнения и длинные вступления («Главред» и «Тургенев» обнялись и тихо плачут). Кроме того, в текстах часто встречаются очевидные вещи. Такие моменты обязательно надо подмечать и заменять чем-то более информативным либо вообще удалять из итогового варианта.

А еще адекватный материал получится, только если вы хорошо владеете иностранным языком (хотя бы уровень Intermediate). Просто забросить в онлайн-переводчик и вычитать не получится, но об этом дальше.

Если вы еще не испугались и готовы работать с зарубежными статьями, рассмотрим пошагово, как из английского текста сделать читабельный и полезный русский.

Где их брать? Ищем иностранные блоги

Первое, что нужно, – перевести на английский общую тему вашего ресурса. Это может быть цифровой маркетинг, уход за кошками, выращивание орхидей – то, что непосредственно освещается в вашем блоге. Далее вбиваем тему в поисковую строку, кликаем на «Настройки» и переходим в расширенный поиск:

В «Дополнительных настройках» выбираете язык результатов:

Профит! Все результаты, кроме рекламной ссылки, – это англоязычные ресурсы.

А можно поступить еще проще: вбить в поиск «digital marketing blog» и посмотреть подборки в выдаче.

Ваша задача – походить по сайтам и выбрать те, что понравятся: по релевантности, удобству пользования, внутренним ощущениям и пр. Когда ресурс определен, ищите конкретную статью для перевода. Почти во всех англоязычных блогах реализованы фильтры по отраслям. В случае с цифровым маркетингом это контент-маркетинг, контекстная реклама, SEO, SMM и пр. Также присмотритесь к последним публикациям – именно там можно наткнуться на интересную новость.

Итак, статья найдена, теперь остается перевести и адаптировать ее для отечественного пользователя. Приступаем!

Чем пользоваться при переводе и действительно ли Google Translate – табу?

И да, и нет. С одной стороны, машинные алгоритмы стали умнее, и переведенный ими текст уже звучит сносно. С другой – полученной статье еще далеко до читабельной, плюс не забываем об устойчивых выражениях, фразовых глаголах и прочих прелестях английского языка.

Что можно сделать? Если вам лень набирать столько символов вручную, можно воспользоваться автоматическим переводом страницы, скопировать результат в текстовый документ и заняться вычиткой.

Советы:

  • Всегда сначала читайте статью на иностранном – вы должны понять смысл. Именно поэтому и нужен неплохой уровень владения языком.
  • Пробегитесь глазами по всей статье, переведенной автоматически, – так будет проще вычленить главное и сразу убрать ненужное.
  • Если получилась абракадабра вместо внятного предложения, перечитайте его на иностранном и перепишите на адекватном русском.
  • Иногда при машинном переводе смысл фразы кардинально меняется – это главный минус такого подхода. Поэтому будьте предельно внимательны, а лучше – делайте все вручную.

Важно

Не обязательно в совершенстве владеть английским, чтобы сделать качественный перевод. Ваш словарный запас может «хромать», но вам однозначно надо знать и понимать:

  • Структуру английских предложений – где грамматическая основа и второстепенные члены, границы простых предложений в составе сложных, место вводных конструкций и пр. Обратите внимание: в английском значительно меньше случаев, в которых ставятся запятые, и это может затруднить процесс, если вы до мозга костей русскоязычный человек.
  • Фразовые глаголы – тут надо уметь отличать просто глагол и предлог от конструкции, которая переводится как одна фраза. Например, bring up переводится как «воспитывать», хотя основное значение слова bring – «приносить».
  • Устойчивые выражения. Даже если вы не знаете их значения, при регулярных переводах вы научитесь выделять их в предложении интуитивно. Пример: «Is content syndication worth a shot?» Ценности и выстрелы тут ни при чем, фраза переводится как «попытка не пытка». А перевести наше предложение можно так: «Стоит ли заниматься синдикацией контента?»

Для перевода отдельных слов, словосочетаний и устойчивых выражений пользуйтесь «Мультитраном». Это очень хороший сайт с большим количеством слов и удобным интерфейсом. Для совсем продвинутых рекомендуем Longman и Oxford Learner’s Dictionaries – словари с объяснениями на английском, транскрипцией, записью произношения и примерами употребления.

Вычитка и редактура

Новичкам может показаться, что это самая простая часть – расставить знаки препинания и отредактировать окончания. Но нет! «Причесать» статью, чтобы она звучала на русском адекватно, достаточно сложно. Вот краткий рецепт:

  • Перечитать, что получилось после перевода.
  • Убрать лишнее и воду – сократить затянутые вступления, удалить примеры, которые не подходят.
  • Перефразировать предложения, чтобы они были читабельными, проследить, чтобы сохранилась логика повествования.

Да, всего три шага, но их сложность заключается в том, что после редактуры должна остаться только важная и ценная информация.

Добавляем приправы

Основа будущего «блюда» уже есть – ваш отредактированный перевод без лишних конструкций. Теперь осталось дополнить его полезной информацией и окончательно адаптировать для русскоязычной аудитории. Перечитайте текст еще раз и подумайте, какое вступление будет удачным, чем вы можете дополнить статью, какие подойдут примеры. Это приправы, грамотное использование и комбинирование которых делают блюдо уникальным и вкусным.

В качестве примера приведем эту статью. В ней есть ссылка на оригинал, и вы можете сравнить два материала. Да, основа нашего текста взята из англоязычного источника, но вступление, объяснение пунктов и примеры – авторские.

Зачем дополнять чужую статью собственными мыслями, если это перевод? Таким образом вы добавляете материалу ценность и адаптируете его для своей аудитории.

Финальная вычитка и при чем тут сон

После всех манипуляций внимательно вычитайте текст на предмет ошибок, опечаток, тавтологии, нарушения логики и пр. Возможно, вам захочется что-то добавить или убрать, привести дополнительные или другие примеры, сделать акцент на каком-то явлении. Смело вносите изменения, а после еще раз перечитайте получившийся вариант.

А теперь пришло время поспать. Шутка ☺

На самом деле, когда вы все вычитали, исправили и буквально вылизали статью, отложите ее на следующий день, не публикуйте сразу. Вы ведь знаете, что для принятия правильного решения надо переспать с мыслью о проблеме? Тут все просто: за ночь мозг отдыхает, и вам становится проще искать выходы. С контентом все работает так же – дайте себе отдохнуть, а на свежую голову еще раз пройдитесь по статье, может, добавите или уберете что-то еще.

Несколько советов

  • Ссылки на исследования, статистику и другие данные в оригинале. Оставлять ли их? Да, если они нужны по смыслу. В таком случае объясните, что это за исследование и кто его проводил, а саму ссылку закройте в rel=”nofollow”.
  • Скриншоты. Они должны быть понятны вашей аудитории, а потому идеально, если вы не копируете их из источника, а делаете свои. Например, пишете обзор онлайн-инструмента – проиллюстрируйте его русскую версию, а не дублируйте английскую. Если на изображении – цитата известной личности на английском, оставляйте так, но не забудьте дать перевод в описании картинки.
  • Примеры. Они должны быть понятны целевой аудитории, поэтому в большинстве случаев придется придумывать свои.
  • Стиль изложения. Все зависит от типа контента, о котором мы говорили в начале. Если перевод почти дословный, придерживайтесь стиля оригинала, в остальных случаях пишите так, как привыкли вы.

А вы работаете с англоязычным контентом? Если да, расскажите о своем подходе, нам интересно!

Подпишитесь на рассылку новостей. Никакого спама!

Оцените статью
Поделитесь статьей с друзьями
madcats.ru
X